English

Als eerste taal werd het Engels aangepakt, aangezien de wereldcommunicatie meer en meer in het Engels verloopt. Anno 2010 heeft de stichting Engelse vertalingen liggen van alle boeken van de Meesters. Al deze boeken zijn dus vertaald, maar nog niet gepubliceerd. Dit komt omdat na het vertalen er nog een aantal stappen plaats moeten vinden. 

De eerste daarvan is het tekstvergelijken. Elke vertaalde zin wordt vergeleken met de oorspronkelijke zin in het Nederlands, om te kijken of de vertaler alle woorden en hun betekenis goed begrepen en vertaald heeft. Deze tekstvergelijking wordt uitgevoerd door iemand anders dan de vertaler. Het werken met verschillende mensen aan een vertaling is noodzakelijk om een best mogelijk resultaat te krijgen. Vertalen is immers mensenwerk en dus foutgevoelig. Daarnaast heeft iedereen zijn sterke en minder sterke kanten, en die minder sterke kanten worden gecompenseerd en opgevangen door de inzet van andere medewerkers. 

Meestal is het zo dat de vertaler als freelancer betaald wordt. Vertalen is een inspannende en tijdrovende bezigheid, waarvan een beroepsvertaler de boterham moet verdienen. Een goede vertaler vinden die ook nog voor een redelijke prijs deze boeken wil vertalen is niet vanzelfsprekend. De ideale vertaler is 'native' in de doeltaal. Dit betekent dat de taal waarnaar vertaald wordt de moedertaal is van de vertaler. Daarnaast is van belang dat de vertaler woont in een land waar de doeltaal gesproken wordt. Dat houdt zijn kennis en beheersing van de levende taal up-to-date. Zo woont ons Engels vertaalteam in Groot-Brittannïe en Amerika, ons Duits vertaalteam in Duitsland, ons Frans vertaalteam in Frankrijk en ons Portugees vertaalteam in Brazilië. Dankzij internet kunnen we snel online communiceren en wereldwijd samenwerken vanuit het thuiskantoor in Nederland. 

Uiteraard moet natuurlijk ook de brontaal (het Nederlands) zeer goed begrepen en aangevoeld worden. Voor het begrip van het Nederlands wordt de vertaler bijgestaan door de tekstvergelijker. Deze persoon is native Nederlands, en heeft alle boeken van de meesters gelezen in het Nederlands. Daarnaast heeft de tekstvergelijker een zeer goed gevoel voor de doeltaal. Voor de job van tekstvergelijker kunnen we gelukkig vrijwilligers vinden, die ook deze zeer tijdverbruikende en geduldige taak met liefde en toewijding verzorgen. 

Na het tekstvergelijken volgt dan nog de editing en het nalezen. Het vertaalde en tekstvergeleken boek wordt door weer iemand anders nagelezen op taalfouten, om er de foutjes die vertaler en tekstvergelijker over het hoofd hebben gezien te kunnen uitvissen. Deze editor / nalezer is dan weer native in de doeltaal. Bovendien worden alle opmerkingen en correcties van tekstvergelijker en editor / nalezer ook weer met de vertaler doorgenomen, zodat het eindproduct het beste van drie à vier toegewijde mensen combineert. Tussen haakjes, de termen vertaler, tekstvergelijker, editor en nalezer gebruiken we voor zowel mannelijke als vrouwelijke medewerkers. Daarna pas is een vertaald boek klaar om op de computer opgemaakt te worden en gedrukt te worden. Deze vele projectstappen verklaren het verschil tussen vertaalde en gepubliceerde boeken. 

Daarnaast is er sinds 2009 nog een stap bijgekomen. We zetten tegenwoordig al deze boeken en vertalingen in een database, om van daaruit alle toekomstige publicaties digitaal en op papier te kunnen produceren. Bij dit proces wordt een databasekoppeling aangebracht tussen elke oorspronkelijk Nederlandse en vertaalde zin. Hierdoor hebben we een bijkomende controle dat elke zin ook daadwerkelijk vertaald is. Voor dit databasewerk kunnen we gelukkig ook steunen op de onbaatzuchtige inzet van vele 'onbetaalbare' vrijwilligers. 

Door de gezamenlijke bijdragen van donateurs, beroepskrachten en vrijwilligers konden we in 2009-2010 de drie delen van de machtige trilogie-biografie: Jeus of Mother Crisje publiceren. Op deze wijze zijn nu alle kennismakingsboeken in het Engels beschikbaar, waarna we verder kunnen werken aan de studieboeken. 

Voor een actueel overzicht van de gepubliceerde boeken in het Engels kunt u terecht op onze Engelse website, door te klikken op (en) in de bovenste menubalk aan de rechterkant.